Шапиро Ян

Шапиро Ян

Переводчик

Иногда я сравниваю себя со Скарлетт О'Хара. Она, сама о том не зная, всегда любила своего Рэтта. А вот я, наверно, всю жизнь любил переводить книги для детей.

Вспыхнула эта любовь еще в раннем детстве, когда с приходом учительницы английского я сразу прятался под стол и ни за что не желал вылезать. И потянулись долгие годы неразделенной страсти: школа, армия, иняз университета. Неосознанная тяга к детскому переводу толкала на авантюры: работал ЖЭКовским электриком, директором английских детских курсов, рекламистом, завлитом детского же театра, писал рецензии для юного интернет-магазина «Озон».

А по ночам, скрываясь от родных (или на работе, скрываясь от начальства),  тихонечко переводил – и сразу прятал в стол, в стол!

Первый рассказ, как сейчас помню, был про мальчика-драконоборца из средневековой английской частной школы. Потом была Конни Уиллис. Лавкрафт. Вильгельм Райх. Потом возник научно-фантастический журнал, где я работал ответственным секретарем и по совместительству переводчиком. Первый переведенный роман был про космическую свалку: как бывший работник ЖЭК, я был глубоко в материале. Когда журнал закрылся, пришлось уйти в профессионалы и переводить всё – от инструкций к холодильным установкам до рассказов Вудхауза. Перевел много всякого, в том числе и полдюжины художественных книг. Отдал дань и драматургии: перевел пьесу Рэя Куни для севастопольского драматического театра.

А прошлом году наш с Женей Канищевой перевод рассказа Вудхауза вышел в издательстве "Октопус", в красивейшем сборнике «Новогодние истории»: О'Генри, Гоголь, Гофман, Брет Гарт, Диккенс, Честертон, Чехов, Куприн... Ну, и переводчики тоже: Дарузес, Бернштейн, Озерская, Колпакчи, Лунгина, Фридлянд, Калашникова – и мы с Женей.

Но где же детская литература, спросите вы? Спокойствие, только спокойствие! Жизнь, в отличие от высокой литературы, любит истории с благополучным концом. Когда я, наконец, признался детскому художественному переводу: «Рэтт, я всегда любила тебя!» – он не ответил суровым: «Уже поздно, Скарлетт», – но раскрыл мне свои объятия.

Так я начал работать в проекте перевода детской англоязычной классики двадцатого века. За первой книжкой «Знаешь, как я тебя люблю?» Сэма Макбратни (совместно с Женей Канищевой) последовали «Морской конёк» и «Очень голодная гусеница» Эрика Карла. Уже готов и следующий перевод, так что теперь дело только за издателем.


Книги этого автора
Очень голодная гусеница

Автор: Карл Эрик
Иллюстратор: Карл Эрик
Переводчик: Шапиро Ян
Рекомендуемый возраст: От 1 до 4 лет

У Эрика Карла, знаменитого американского детского художника и писателя, много прекрасных книг, но самая известная из всех — «Очень голодная гусеница». В этой удивительной книжке около 20 страниц и не больше 200 слов. 200 слов, которые родители читают вслух своим малышам на двадцати четырех языках уже в течение сорока лет. По данным британской благотворительной организации «Буктраст» «Очень голодная гусеница» заняла второе место в списке «Самых лучших книг для детей», уверенно обойдя даже «Гарри Поттера». →
От головы до ног

Автор: Карл Эрик
Иллюстратор: Карл Эрик
Переводчик: Шапиро Ян
Рекомендуемый возраст: От 1 до 4 лет

Мы привыкли к тому, что книжки, особенно книжки для самых маленьких рассказывают какую-то историю: животные в сказке оживают, а добро всегда побеждает зло. И это здорово. Но есть еще такие книжки, их еще часто называют книжки-картинки, которые не стремятся рассказать какую-то особенную историю, в них вы не найдете стихов, которые можно декламировать на прогулке или напевать перед сном, в этих книжках самое главное – это иллюстрации: яркие, красочные, необычные. Эти книжки словно созданы для того, чтобы просто познакомить ребенка с книгой. А заодно и увлечь в игру.
Вот такую книжку придумал и сделал классик американской детской литературы Эрик Карл. →
У-гу!

Автор: Хайасен Карл
Переводчик: Шапиро Ян
Рекомендуемый возраст: От 9 до 12 лет

Когда верзила-однокашник прижимает тебя к окну школьного автобуса, хочешь не хочешь, приходится в это окно глазеть. Вот так и получилось, что недавно переехавший во Флориду Рой Эберхард заметил бегущего мимо босого мальчика. Мальчик был необычный – босой, отчаянный и, как выяснилось позже, никому не известный. Новеньким не так уж легко завести друзей – может быть, поэтому Рой и решил разузнать, что это за таинственный бегун. Поиски привели его к совиным норам, аллигаторам в туалете, девочкам, способным прокусить велосипедную шину, и расследованию одного очень важного и немного опасного дела. →
Знаешь, как я тебя люблю?

Автор: Сэм Макбратни
Иллюстратор: Анита Джерам
Переводчик: Евгения КанищеваШапиро Ян
Рекомендуемый возраст: От 2 до 5 лет

Знаете, как сильно можно любить? Иногда и рад бы сказать, но измерить любовь не так-то просто! Это книжка для детей и их родителей, для внуков и внучек, бабушек и дедушек, для влюбленных юных и не очень, для всех, кто любит, любил или хочет любить.
 →
Морской конек

Автор: Карл Эрик
Иллюстратор: Карл Эрик
Переводчик: Шапиро Ян
Рекомендуемый возраст: От 2 до 5 лет

Издательство “Розовый жираф” переиздало бестселлер Эрика Карла “Морской конек”. На этот раз – в картонном варианте! А знаете ли вы, как появляются на свет маленькие рыбки? Мама-рыбка откладывает икринки, папа-рыбка их оплодотворяет – и всё, больше о будущих малышах никто не заботится. Так обстоит дело у большинства рыб. Но есть и удивительные исключения: морской конёк, тиляпия, куртус, сомик-кошка и некоторые другие. Эти рыбы заботятся о своих икринках и бережно вынашивают их, причем делают это — вы не поверите! — не мамы, а папы! Про таких пап писатель Эрик Карл и написал свою сказку. →

← Вернуться к списку авторов