Канищева Евгения
Переводчик
Письменные переводчики, как правило, не говорливы, но Евгения Канищева — совсем уж запущенный случай. «Что же я могу вам рассказать? — удивилась она, услышав просьбу изложить свою краткую биографию. — Перевожу себе и перевожу».
Пришлось собирать крохи по знакомым издателям, и крох набралось на целый пирог. Оказалось, издатели Евгению давно знают и ценят. Вот что мы узнали.
Евгения закончила факультет романо-германской филологии Симферопольского университета, и тут подоспели голодные 90-е. Пришлось переводить всё подряд. За пятнадцать лет перевела тысячи текстов, в том числе три десятка книг. Среди них — детективы, фантастика и фэнтези, «дамские романы», триллеры…
Сегодня Евгения много переводит для московских издательств, специализирующихся на интеллектуальной литературе, в том числе для журналов «Новое литературное обозрение», «Теория моды» и другие.
Диапазон переводов — от богослова Клайва С. Льюиса и философа Ханса-Ульриха Гумбрехта до астрофизика Стивена Хокинга и детской «Энциклопедии древностей»: в редакции Евгении вышли «Динозавры» и скоро выходят «Звери»…
Но особенно Жене удаются детские книжки с картинками, где всего по десятку слов на страничку. Переводить такие книги очень трудно – нельзя ошибиться ни в едином слове. Читатели оценили мастерство Евгении Канищевой: книга «Знаешь, как я тебя люблю?» в её переводе (совместно с Яном Шапиро) уже третий год держится в десятке бестселлеров Москвы среди книг для детей. Ещё отметим «Навсегда» Роберта Манша, а также рассказы Арнольда Лобела «Квак и Жаб в гостях и дома», которые скоро выходят в нашем издательстве.
В 2006 году Посольством Великобритании, журналом «Иностранная литература», союзом «Мастера литературного перевода» и другими была учреждена премия «Единорог и лев» — за лучший перевод литературы Великобритании и Ирландии. В финал первого конкурса вышли сразу две книги, на которых стояло имя Евгении Канищевой: одну из них она перевела, а вторую отредактировала. Первая — это «Кочерга Витгенштейна. История десятиминутного спора между двумя великими философами» Дэвида Эдмондса и Джона Айдиноу, а вторая — книга Линн Трасс о перипетиях английской пунктуации «Казнить нельзя помиловать».
— Женя, может быть, вы ответите нам хотя бы на один, последний, вопрос? Ваше лучшее произведение в детском жанре?
— Саша, конечно. Сережа уже в другом жанре…
— «Саша»? Как любопытно! Повесть, роман?
— Т-ш-ш-ш… ну вот, разбудили…