Рецензия на книгу «Битвы по средам»

Рецензия на книгу:  Битвы по средам
Автор рецензии:  Виктор Гаврилов
Источник: СИА-ПРЕСС
Дата: 16 Декабря 2013 года

Долго не решался прочитать эту книгу, поскольку имею сильное предубеждение (конечно, необоснованное) к переводной литературе. «Не может переводчик передать все нюансы, смысловые оттенки, языковую игру иностранного автора. Вот не понимают же американцы, почему россияне так восхищаются «нашим всем» – Александром Сергеевичем… Буду лучше читать и перечитывать родное. Там и глубина, и мудрость, и язык!» – примерно такие мысли мешали мне раскрыть этот пухлый (384 страницы) том, хотя домочадцы уже давно прочитали (дочка проглотила роман за день) и все ходили в неописуемом восторге.

Из аннотации можно узнать, что книга «Битвы по средам» удостоена премии «Ньюбери» в 2008 году, что это захватывающий и остроумный рассказ о жизни подростка (семиклассника) в течение одного учебного года. В десять месяцев уместилось столько событий: сбежавшие крысы, драмы Шекспира, приезд любимого бейсболиста, роль в спектакле и первая любовь. И все это в 1967-68 году на фоне войны во Вьетнаме.

Автор книги – профессор английской литературы в колледже, на его семинарах студенты изучают исторические корни американской прозы. Он живет на ферме в Мичигане, где растит шестерых детей и кормит их овощами с собственного огорода. Это уже вторая литературная премия Гэри Шмидта, хотя он не считает себя именно детским писателем.

Автор, безусловно, молодец. Он создал потрясающую вещь, читая которую можно улыбнуться или посочувствовать героям, воспылать праведным гневом или смахнуть скупую слезу.

Перед нами предстает вдумчивый, дурашливый, импульсивный, обидчивый, влюбчивый (и еще какой хотите) мальчик – обыкновенный подросток, который по средам должен оставаться один на один с учительницей-словесником. Их вражда постепенно перерастает в дружбу на фоне чтения и анализа произведений Шекспира. Сначала этот анализ у подростка не распространяется дальше ругательств Калибана,одного из главных персонажей романтической трагикомедии «Буря». Но затем мальчик входит во вкус, и произведения великого англичанина как-то очень органично начинают вплетаться в его жизнь, помогают принимать непростые решения. В течение года мальчик взрослеет, по сути, мы наблюдаем инициацию главного героя (есть эпизод, когда символическую Бар-мицву в финале романа переживает друг Холлинга). При этом могу с уверенностью сказать, что и я после прочтения романа чуточку изменился: по ощущениям – в лучшую сторону…

Приятно следить за подтекстами, скрытыми цитатами, вертикальным контекстом, пересечением художественных пространств таких разных эпох и измерений.Эту фразу я написал, скорее, для филологов, но, уверяю, что книга может быть интересна всем: и педагогам, и подросткам, и родителям.Убежден, что каждый найдет в ней что-то свое. Преподаватель миссис Бейкер на протяжении романа часто повторяет, что Шекспир писал, чтобы «приоткрыть нам, что значит быть человеком». Собственно, эту характеристику можно отнести и к роману Шмидта.

Как я уже сказал, автор молодец, но не меньший молодец переводчик романа, блистательная Ольга Варшавер, также лауреат всевозможных премий, переводившая в свое время Тома Стоппарда, Айрис Мердок, Нила Лабьюта, Элинор Фарджон, Дэвида Амонда, Кейт ДиКамилло и многих других. Это очень глубокий и обаятельный человек. Кстати, она не так давно приезжала в наш город, выступала перед читающей сургутской общественностью (и перед детской тоже), призывала всех от мала до велика обращаться к хорошей литературе, в том числе и переводной, доказывала, что такая существует…Она действительно существует, эта «хорошая переводная литература».И подтверждением тому служит «Битва по средам», которая теперь красуется на моей книжной полке с автографом переводчицы…

Увы, в отличие от переводчиков, автор рецензии часто напоминает Рабиновича из анекдота, напевающего приятелю что-то из «Битлз». И, может быть, поэтому я не могу удержаться от соблазна и хочу процитировать несколько «вкусных» строчек, дабы вы убедились, насколько это хорошая, необычная, озорная (хулиганская?) проза.

Об истории Ромео и Джульетты: «История – зашибись. Таким героям, пожалуй, в школу надо с провожатыми ходить».

Об учителях: «Наверно, все ученики думают, что учителя рождаются сразу взрослыми, прямо в классе, да еще вооруженные красной ручкой».

Ученик оскорбил девочку из Вьетнама:

«- Катись к себе домой, будешь крыс каждый день лопать.

Мей-Тай заплакала. Просто стояла там и плакала.

Тогда Данни поднял свой поднос – увесистый такой, с запеканкой, двумя стаканами шоколадного молока и персиковым желе – и с размаху опустил его на тупую голову малолетнего преступника…

Данни исключили из школы на четыре дня.

И на эти четыре дня мистер и миссис Запфер увезли его на экскурсию в Вашингтон, потому что они очень гордились таким сыном».

О бывшем директоре школы, мелком тиране: «Никто не видел, как мистер Гвареччи собирал вещи и отбыл на поиски небольшой, удобной для диктатуры страны».

Об угрозе со стороны СССР: «На следующий день сирена в Камильской средней школе взвыла сразу после большой перемены. Видимо, Леонид Брежнев не отступился от своих преступных замыслов…

- А если и вправду бомба? Прямо на школу? Прямо сейчас?

- Тогда мы сегодня больше не сможем рисовать схемы сложноподчиненных предложений.

- Хорошо бы… – прошептал Дани себе под нос».

Эти вещи можно цитировать до бесконечности, но лучше прочитать роман от корки до корки и посоветовать его своим подрастающим чадам. Ведь если приучать подростков к чтению, более подходящую книгу трудно сыскать.

Я думаю, вы поняли, что, прочитав роман, получите колоссальное наслаждение, а от таких безобидных наслаждений глупо отказываться, верно?



← Вернуться к списку рецензий
← Вернуться к книге