Рецензия на книгу «Когда мы встретимся»
Иногда проходят десятилетия, прежде чем текст, известный и любимый у себя на родине, будет переведён, издан и станет доступен иноязычному читателю. С новой книгой Ребекки Стед всё совсем не так. Повесть “When You Reach Me” опубликована в США в 2009 г., в 2010 г. она получила премию Ньюбери за выдающийся вклад в развитие детской литературы, а уже в конце 2011 г. издательство «Розовый жираф» предложило своим читателям русский перевод этой книги –
«Когда мы встретимся». Это вторая книга автора, юриста по образованию. Ребекка Стед попыталась совместить в одной книжке целых три разных жанра: научно-фантастическую повесть, повесть о школьниках и собственные детские воспоминания. Если первая, как мне кажется, не вполне удалась, то рассказ о школьниках, переплетённый с личными переживаниями и детскими впечатлениями автора, читается с большим удовольствием.
Главной героине – девочке Миранде – 12 лет. Она живёт в Нью-Йорке в небольшой квартире вдвоём с мамой, учится в 6-м классе. Как-то сразу в её жизни произошло много новых событий: во-первых, мама получила приглашение принять участие в интеллектуальной игре на телевидении, во-вторых, лучший друг Сэл неожиданно перестал с ней разговаривать, и, наконец, в самом начале осени на перекрёстке по дороге из школы поселился бездомный сумасшедший, мимо которого очень страшно проходить. В довершение всего, Миранда получает странные записки, в которых неизвестный ей человек просит рассказать обо всех происходящих с ней сейчас событиях, потому что ему нужно спасти жизнь друга девочки. Все эти линии связаны вместе и читатель получает единый рассказ, главные темы которого – тайны и загадки, дружба, взаимоотношения с мамой, сверстниками, окружающим миром вообще. Текст написан от лица Миранды – позже читатель понимает, что это – тот самый рассказ о происходящих событиях, который она пишет для неизвестного автор записок.
Вообще, когда начинаешь обдумывать повесть после прочтения, то вспоминается даже не сюжет, а детали и кусочки рассуждений Миранды. Девочка всё время читает одну и ту же книгу, кстати, не выдуманную, а известную и любимую в США детскую книгу – «Морщинки времени» (на русском языке она пока не выходила). И многие её мысли и действия связаны именно с Любимой Книгой. Да сам сюжет
«Когда мы встретимся» отчасти завязан на «Морщинках времени».
– Всё ещё читаешь эту книжку? – спросила Белл, когда я уселась на свой складной стул возле кассы. – До чего же она у тебя потрёпанная.
– Не всё ещё, – поправила я. – А «опять».
Я её читала, наверное, раз сто, ещё бы ей не быть потрёпанной.
– Расскажи-ка мне про неё, – сказала Белл. – Как она начинается? Я никогда не сужу о книге по обложке. Я сужу по первой строчке.
Первую строчку я знала наизусть – в книгу можно было не заглядывать.
– Стояла тёмная, ненастная ночь, – сказала я…
Или, например, правила жизни в Нью-Йорке:
Мамины правила жизни в Нью-Йорке
1. Всегда вынимай ключ до того, как подойдёшь к подъезду.
2. Если перед твоим домом слоняется незнакомец, никогда не входи в подъезд – погуляй, пока он не уйдёт. (…)
А у меня есть мой собственный метод. Если мне навстречу попадается кто-то, кого я боюсь (это всегда мальчик), то я подхожу прямо к нему и говорю: «Извини, пожалуйста, ты не подскажешь, который час?» Это у меня такой способ сказать человеку: «Я считаю, что мне друг, так что незачем меня обижать. К тому же меня грабить – только время зря терять: видишь, у меня даже часов нет».
Таких моментов и размышлений, от которых невозможно оторваться, очень много. Однако нельзя сказать, что вся ценность книги заключена лишь в интересных эпизодах и описании примет времени. По ходу действия главная героиня Миранда взрослеет, многое начинает понимать по-другому. Например, её отношение к маме стало менее эгоистичным (хотя у них вообще-то прекрасные отношения, близкие и доверительные, но обида «ребёнка с ключом на шее» нет-нет, да и прорывалась наружу). Ещё она поняла, насколько смогла, поступок своего друга Сэла и нашла ключик к отношениям с другими одноклассниками, получила свой первый опыт оплачиваемой работы, первый поцелуй и много-много другого.
Автор рассказывала, что в этой книге хотела показать своим собственным детям, насколько более свободными и независимыми в своих перемещениях и решениях были дети их возраста в 70-е гг. Вообще в
«Когда мы встретимся» очень многое появилось из собственных детских воспоминаний Ребекии Стед: и её любимая детская книга, и её работа в закусочной, и школьные воспоминания. Это всё очень органично вписано в сюжет и интересно читается.
Другое дело, фантастическая линия повести. Речь в данном случае идёт о путешествиях во времени: одному герою надо переместиться из будущего, чтобы спасти другого в прошлом. Не вполне понятно, зачем автору понадобилась эта самая фантастика, тем более, что историй с путешествиями во времени очень много, теория вопроса проработана превосходно предыдущими авторами направления сайнс-фикшн. Предложенная Р. Стед теория времени не кажется очень продуманной (хотя может быть для задач этого сюжета её вполне достаточно), а сама история с временными скачками имеет некоторые противоречия. Несмотря на это, критики США считают, что книга в любом случае заслуживает высокой оценки.
На русский язык книгу перевела Евгения Канищева, и это – дополнительная рекомендация, ведь именно этот переводчик работал над такими книгами, как
«Где гора говорит с луной» Грейс Лин и
«Из архива миссис Базиль Э. Франквайлер» Э. Конингсбург, и читать их – одно удовольствие.
Книга вышла в очень хорошем оформлении. Иллюстрации к повести в ретро-стиле выполнены Викторией Тентлер, акварельные работы которой мы уже видели в книгах о животных, выпущенных «Розовым жирафом» ранее.
Думается, что «Когда мы встретимся» найдёт своих благодарных читателей в России, особенно среди девочек.
← Вернуться к списку рецензий
← Вернуться к книге