Французская поэзия отдала немалую дань «кошачьей» теме. У Шарля Бодлера вообще в мозгу бродил ученый кот, который и «намурлыкивал» ему стихи, и заводил песни. Классик детской поэзии, франкоязычный бельгиец Морис Карем (1899−1978), не только на десятилетия обеспечил сладкозвучным материалом преподавателей французского языка, но и обессмертил всех котов считалочкой: там, где у нас «вышел зайчик погулять», у них «котенку дали пирога». Вдохновлялся Карем сразу «25 котами», во всяком случае, именно столько их набралось в одном из его сборников. В вышедшей у нас в переводе Михаила Яснова книге котов чуть меньше, но все они заметные. У одного «в глазах солнце», другой в сапожках, третий в носочках, а четвертый вместо мышей ест исключительно «халву и шоколад». Еще несколько персонажей переместились во вторую часть этой книги-перевертыша, где главными персонажами стали мышки. Про них стихов тоже немало, но без кошек там обойтись тоже никак не могут.
Морис Карем смело помещает кота «в центр мирозданья», ничуть не смутившись, что у того черный окрас. Возможно, на подсознательном уровне, но обилие черных, а порой еще и «презлых, как чертята», котов, смутило иллюстратора книги. В результате оформление оказалось таким ярким, многофактурным и по-доброму домашним, что, наверное, и бельгийцы бы позавидовали.
![]() |
Сказочная повесть Виктора Ольшанского «Летучий дедушка»
Маленькая Нина никак не может понять, куда же подевался дедушка, тем более что взрослые дают загадочные ответы. Может быть, он спрятался на дачном чердаке?...
|
![]() |
Встречи в «Букашках»
Литературный клуб для подростков и театральная мастерская для младших школьников
|