Дом на дереве

Издательство: Махаон
Иллюстратор: Кукушкин Александр
Переводчик: Стамова Татьяна
Рекомендуемый возраст: От 8 лет

Номинант премии Андерсена 2012 года, Бьянка Питцорно начинала работать для детей на миланской телерадиокомпании в семидесятых годах прошлого века. В свободное от сочинения радиопостановок, повестей и книжек-картинок время, писательница обучала итальянскому языку гномов, эльфов и хоббитов: книги Дж. Р. Толкиена выходят в Италии в переводе Питцорно. Ей самой не так повезло с переводами - англоязычные читатели книг Питцорно не знают до сих пор, а первая книга на русском языке, школьная история “Послушай мое сердце”, вышла в издательстве “Самокат” лишь в прошлом году. “Махаон” выпустил книгу для детей помладше, “Дом на дереве”, с иллюстрациями Александра Кукушкина.

Это приключенческая история про двух юных девиц, которые сбежали из дома и поселились в тайном жилище на ветвях могучего старого дуба. Школьница Аглая и ее старшая подруга Бьянка заботливо обустраивают свое убежище: выращивают на дубе экзотические фрукты и плоды хлебного дерева, и даже проводят к ветвям водопровод. Однако в один прекрасный день на дереве обнаруживается ворчливый сосед с цепным псом и электрическим скатом, со всеми ними девочкам придется долго искать общий язык. Затем стая аистов уронит на дуб еще несколько новых жильцов, няню для жильцов придется поднимать на дерево на веревках. Заканчивается история Бьянки Питцорно настоящей битвой: всем обитателем дерева придется сразится с отрядом рабочих, вооруженным пилами и топорами.

Озорные иллюстрации Александра Кукушкина прекрасно передают удаль и бесшабашность истории Питцорно - на каждой странице здесь происходит достаточно событий, чтобы у читателя слегка закружилась голова. От долгой жизни на дереве собаки покрываются перьями, ворчливый сосед приручает насекомоядный цветок, а аисты роняют детей, не донеся их до будущих родителей, и горюют, что бизнесу придет конец: едва ли найдутся еще такие глупые семьи, которые до сих пор не знают, что детей заводят совсем другим способом.


Стремительной и карнавальной истории итальянской писательницы не вредит даже несовершенство перевода, из-за которого ее тяжеловато читать вслух (фразы вроде “в последующие дни ББ долго размышлял о том, как найти выход из создавшегося положения” нелегко одолеть с разбега). С другой стороны, ее тяжеловатый русский язык - что-то вроде угрожающей надписи “Не входить!!” на двери повзрослевшего чада. Отобрав у мамы книжку, второклассник с удовольствием прочтет ее сам, возможно, с фонариком и под одеялом.



← Вернуться к списку рекомендуемых книг