Рецензия на книгу «Когда мы встретимся»

Когда мы встретимся
Рецензия на книгу:  Когда мы встретимся
Автор рецензии:  Л.Четверикова
Источник: BiblioГид
Дата: 29 Марта 2012 года

КНИГА

ПАКЕТ

КАРМАН

ТУФЛЯ

Эти слова, нацарапанные одно над другим по голубой краске, которой густо вымазан уличный почтовый ящик, — ключ к тайне. Их бубнит себе под нос явно сумасшедший «смеющийся человек». И они же — главные вехи, узловые моменты истории, в которую оказалась втянутой двенадцатилетняя Миранда.

КНИГА. Первая записка торчала как закладка из глупой книжки не то про белок, не то про мышей, которую Миранде всучили в библиотеке и которую она не собиралась читать.

ПАКЕТ. Вторая записка лежала на самом дне высокого бумажного пакета с булочками для сэндвичей.

КАРМАН. Третий клочок жёлтой жёсткой бумаги обнаружился в кармане старой тёплой куртки, засунутой в шкаф в конце минувшей зимы и благополучно забытой до новых холодов.

ТУФЛЯ. Четвёртая и последняя записка торчала из приметной туфли, похищенной из дома Миранды в тот странный день, когда дверь квартиры — и это в Нью-Йорке! — оказалась открытой. Теперь эта туфля валяется на тротуаре у того самого почтового ящика. Записки начинают и сопровождают самую яркую сюжетную линию повести — фантастическую, связанную с перемещениями во времени. Остальные кажутся проще: отношения Миранды с одноклассниками, участие её мамы в телевизионной викторине и медленное вхождение Ричарда, друга и коллеги мамы, в их маленькую семью. Но все они ведут к одному: постепенно Миранда начинает выбираться из своего маленького детского мирка. Не слишком далеко, но достаточно, чтобы замечать других людей и думать о них. Теперь она меньше размышляет о путешествиях во времени и всё больше — об «обыкновенных тайнах жизни».

Свою историю Миранда рассказывает сама — повествование ведётся от её лица. Книга состоит из небольших глав, на первый взгляд никак не связанных между собой. Прошлое, настоящее и будущее переплетаются, сбивая с толку невнимательного читателя. А внимательный заметит множество подсказок, рассыпанных по тексту. С их помощью можно «собрать» повесть, словно хитрую головоломку, прежде чем автор раскроет карты в главе с говорящим названием «Волшебная нить».

Вспоминая события, изменившие её жизнь, Миранда сравнивает их с фильмом, который она может посмотреть, когда захочет. «То есть никогда». И всё же у книги хороший конец. Смеющийся человек исправил — или не допустил? — зло, которое причинил ненароком другу Миранды много лет назад. Или вперёд? Не важно. Главное, что у него появился второй шанс, и он им воспользовался. Он рассчитал всё, даже собственную смерть. Но он был счастлив всю свою долгую жизнь — в этом Миранда убедилась сама. А ещё она нашла новых друзей и поняла, что новые отношения с кем-либо не только не мешают прежним, но придают им особую ценность. Во всяком случае, именно Миранда, не мама, подарила Ричарду ключи от их дома. А мама победила в викторине, точнее в промежуточном конкурсе. Но даже эта не совсем полная победа может изменить её жизнь к лучшему. Если она решится.

Повесть «Когда мы встретимся» вышла в 2009 году и вскоре была удостоена медали Ньюбери. Помимо мастерства, с которым Стед выстроила сюжет своей книги, критики отметили, что ей удалось с замечательной точностью передать дух Нью-Йорка конца 70-х годов прошлого века, нарисовать портрет города, которого больше нет (в детстве писательница жила именно в том районе, где поселила Миранду). А в одном интервью Стед сказала, что писала эту книгу, чтобы показать современным детям и родителям, насколько свободными были она и её сверстники. Ведь самостоятельность — важнейшее условие взросления.

* * *

У Миранды есть любимая книга, с которой девочка не расстаётся, как не расставалась в своё время Ребекка Стед. «Моя книга», называет её Миранда, носит с собой повсюду и читает при любом удобном случае, хотя знает уже практически наизусть. Это — фантастическая повесть знаменитой американской писательницы Мадлен Л’Энгл «A Wrinkle in Time». Евгения Канищева приводит «имена, цитаты и термины из любимой Мирандиной книги <…> по неопубликованному переводу И.А.Багрова “Морщинка времени”». Однако из этого вовсе не следует, что повесть никогда не выходила по-русски. В 1990 году издательство «Детская литература» напечатало эту «фантастическую повесть-сказку» в альманахе «Мир приключений» под названием «Складка времени» в сокращённом переводе Е.Бедаревой и Н.Тимофеевой.



← Вернуться к списку рецензий
← Вернуться к книге