Бородицкая Марина
Переводчик
«Детский поэт, мне кажется, это просто поэт, который вдруг начинает испытывать приступы беспричинной радости, и в такие минуты он садится и пишет для детей.»
Такие приступы беспричинной радости испытываешь от каждой встречи — поэтической и личной — с московским поэтом, прозаиком и переводчиком Мариной Бродицкой. Марина — живой классик, «последняя из могикан», как она называет сама себя, представитель старой русской школы перевода. Сегодня она преподает английский в Московском университете, а когда-то сама «училась у тех, кто учился у Гинзбурга и Маршака». Традиции старой школы в сочетании с прекрасным, чистым русским языком — это то, что отличает Марину Бородицкую от многих писателей современности. А оптимизм, искренность и энергия, которую излучает каждая её строка, привлекает к её стихам самых взыскательных читателей — детей.
Сегодня Марина Бородицкая — автор двенадцати стихотворных сборников для детей, среди которых «Убежало молоко», «Последний день учения», «Перелётный штукатур», «Думай, думай, голова!». Марина переводит английских поэтов (Стивенсона, Милна, Бернса), прозу, сказки. Её стихи публикуются в журналах «Новый Мир», «Арион», переводы — в «Иностранной литературе». Её деятельность по праву оценена не только отечественными читателями, но и зарубежными знатоками: Марина — лауреат премии Британского совета по культуре «Лев и Единорог» за лучшие переводы детской поэзии.
Несмотря на огромную преподавательскую и писательскую нагрузку (а ведь она ещё и мама двух сыновей), Марина Бородицкая продолжает оставаться бессменной ведущей радиопередачи «Литературная аптека», которая помогает старшеклассникам разобраться в сложных жизненных проблемах и в сложном мире современной литературы.
В нашем издательстве вышли две книжки в переводе Марины Бородицкой: «Танцующий жираф» и «Мадлен». Мы рады, что именно она познакомила наших читателей с этими шедеврами англоязычной детской поэзии.