Любимые детские книги переводчиков "Розового жирафа"

Автор:  Светлана Дындыкина | 02.04.2015 12:14:16 |

Версия для печати
olga_koala.jpgboroditskaya.jpgkanishcheva-_1_.jpg
varshaver_1-copy.jpgkaloshina_1.jpg
2 апреля родился великий сказочник Ханс Кристиан Андерсен, а мы теперь празднуем не только день рождения автора «Снежной королевы» и «Оле Лукойе», но и Международный день детской книги. Мы попросили наших хороших друзей и коллег-переводчиков, которые перевели не одну книжку «Розового жирафа», вспомнить по пять книг, которыми они зачитывались в детстве. У некоторых списки получились чуть длиннее, ведь от любимых книжек всегда так сложно оторваться.

Ольга Бухина, перевела «Шедевр» Элис Броуч и «Сталинский нос» Евгения Ельчина

Александра Бруштейн «Дорога уходит в даль»
Харпер Ли «Убить пересмешника»
Александр Дюма «Три мушкетера»
Мэри Додж «Серебряные коньки»
Льюис Кэрролл «Алиса в стране чудес»
Дороти Стерлинг «Мэри Джейн»

Ольга Варшавер, переводчик двухтомника про страну Оз, «Битв по средам» Гэри Шмидта, «Доктора де Сото» Уильяма Стайга и книги «Я, Хуан де Пареха».

Борис Априлов «Приключения Лиско»
Иван Василев «Чудесный родник»
Жанна Браун «Хозяева старой пещеры»
Валентин Рушкис «Повесть о славных делах Волли Крууса и его верных друзей»
Ариадна Громова «Мы одной крови – ты и я»

Марина Бородицкая - поэт и переводчик. Перевела стихотворения Милна, Стивенсона и других поэтов для нашего сборника «Королевская считалка», придумала «прогульщика и прогульщицу» и «щенка Мартына», написала стихотворения для нового сборника «Бумажный зонтик».

Трилогия Александры Бруштейн «Дорога уходит в даль»
Лев Кассиль «Кондуит и Швамбрания».
Корней Чуковский – стихи, сказки в стихах, «Бибигон».
Карел Чапек, сказки.
Валентин Берестов, стихи.
Сборник «По дорогам сказки» (сказки писателей разных стран в пересказах Т. Габбе и А. Любарской, с илл. Конашевича, первое издание было в 1962 г., туда входил даже «Великан Иеус» Жорж Санд, в 80-е годы были издания сокращенные, похуже).
Евгений Шварц, пьесы.
Памела Трэверс «Мэри Поппинс» (пер. Б. Заходера).
А. Милн «Винни-Пух и все-все-все» (переск. Б. Заходера).
Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон...» и «Рони, дочь разбойника» (то и другое только в пер. Л Лунгиной!).
Туве Янссон – повести о Муми-троллях (в пер. В. Смирнова, Н. Беляковой, вообще любых, кроме Л. Брауде).
Виктор Драгунский «Денискины рассказы».
Александр Раскин «Как папа был маленьким» (лучше всего с илл. Льва Токмакова, черно-бело-синими, как в издании 1961 г.)
В. Виткович и Г. Ягдфельд «День чудес» (три сказочные повести).
Юрий Коваль – всё (кроме откровенно недетской книжки «Сэр Суер-Выер»).


Евгения Канищева переводила для нас книги Арнольда Лобела, Стивена Хокинга, Эрика Карла, именно благодаря ей закричали и зарычали по-русски «страхобразы» из книги «Там, где живут чудовища» Мориса Сендака.

«Выбрать оказалось трудно, потому что читать я начала в два с половиной года, и с тех пор это одно из основных моих занятий. Но я честно вспомнила несколько книжек, которые любила в детстве, в разном возрасте, очень подолгу, и до сих пор помню куски из них наизусть».
Л. Пантелеев, Г. Белых. «Республика ШКИД»
«Калевала»
Владимир Киселев «Девочка и птицелет»
Леонид Завальнюк «Дневник Родьки – трудного человека»
Геннадий Михасенко «Милый Эп»


Наталья Калошина, редактор и переводчик. Благодаря Наталье наши читатели познакомились с сестрами Пендервик и трогательным дядей Амосом.
kaloshina_1.jpg
Вера Чаплина «Питомцы зоопарка» – прекрасная добрая толстая книга о зверье, читаная-перечитанная. У каждого зверя свой характер, наивность, хитрость, гордость и достоинство. Никаких специальных «детских» интонаций, все честно.
Р. Киплинг «Маугли». Не помню, от кого мне досталась эта старенькая книжка, но ее бережно и любовно передавали из рук в руки, из поколения в поколение, это было видно. Картонный переплет весь стерся, у страниц давно не осталось углов, одни округлости. Вот уж точно книга с историей. Очень хотелось в джунгли, к волчатам.

Ян Ларри «Необыкновенные приключения Карика и Вали». Уменьшительный эликсир, увеличительный порошок, потрясающие приключения в мире, который без лупы не очень-то и разглядишь. А по ходу приключений, незаметно для себя, начинаешь что-то об этом мире понимать. В смысле, о том, который надо разглядывать с лупой. С нашим «большим» всегда сложнее.
Не знаю, прилично ли упоминать на сайте детского издательства мою следующую любимую в детстве книгу – вряд ли, но уж как есть. Ж. Бедье. «Роман о Тристане и Изольде», издание 1955 года. История трагической любви. Любовный напиток, злой рок. А вышло как: второй-третий класс, воспаление легких. Взрослые подсовывали мне какие-то детские книжки – но, видно, из них я тогда уже выросла. Отыскала в книжном шкафу взрослую и исчитала ее вдоль и поперек. Очень интересно.
Зато в следующий раз, когда я заболела (кажется, что-то затяжное с ухо-горло-носом), мне принесли прямо в больницу «Пеппи Длинныйчулок» Астрид Линдгрен. Пеппи мне тогда здорово помогла. Все-таки больница, градусники, уколы – а тут мимо идут семнадцать лысых, взявшись за руки. Спасибо, Пеппи!
Виктор Кин. «По ту сторону». А эту книгу мне подарили в пионерском лагере – на ней была соответствующая дарственная надпись, круглым почерком, что-то про «успехи и примерное поведение». Время действия – начало 1920-х, Дальний Восток, гражданская война. Тоже, кстати, чтение не по возрасту: наверное, дарили на вырост. Но я сразу прочла. Зацепило (хотя такого слова тогда еще не было). Там были жесткость, искренность и революционная романтика. А сам автор был арестован в 1937-м как «враг народа».